Prestations
NATURE DES PRESTATIONS DE TRADUCTION
Langues
Types de documents traités
Types de fichiers traités
Limites de la fourniture
Délais de livraison
Traduction "FLASH"
DOMAINES TECHNIQUES
Les domaines techniques de nos prestations de traduction sont les suivants:
| 1. Contrats d'affaires et documents juridiques 2. Management, finance, comptabilité 3. AQ, ingénierie, études, métrologie 4. Biologie, médical, pharmacie 5. Agroalimentaire 6. Construction mécanique, ferroviaire 7. Naval 8. Automobile 9. Spatial, aéronautique 10. Défense 11. Chimie, pétrole et matières plastiques 12. Bâtiment 13. Construction électrique 14. Automatismes et électrotechnique 15. Electronique grand public 16. Télécommunications 17. Informatique (matériel) 18. Informatique (logiciel) 19. Internet 20. Divers |
![]() |
Types de documents traduits:
· Cahiers de charges et spécifications techniques
. Notices techniques et manuels utilisateur
. Documentation qualité internes de l'entreprise
· Contrats
. Documentations logicielles
. Sites Internet
Références normatives
La documentation traduite peut se référer aux différentes normes existantes sur le plan mondial : Directives européennes, Normes ISO, normes publiées par les différents instituts européens de normalisation (AFNOR, DIN, BSI, etc.) ou extérieurs à l'Europe, tels que ANSI (American National Standard Institute) ou JISC (Japan Institute for Standards). La terminologie utilisée propre au secteur d'activité dans chaque langue se rattache, lorsqu'ils existent, à des "étalons internationaux" publiés et disponibles, tels que les glossaires de la CEI (Commission Electrotechnique Internationale) ou ceux de Microsoft pour le domaine informatique, etc...
Exemples de documents traduits récemment :
· Bulletin de service pour nacelle téléscopique
. Gamme de revêtements de sol
. Compte-rendu d'essais de radiateur à bain d'huile selon la Norme BS EN 60335-1 :
2002 « Safety of household and similar electrical appliances »
· Support d'audit et cotation de site fournisseur
· Rapport d'évaluation de la conformité d'une presse à forger aux prescriptions
essentielles de la norme européenne EN 60204-1 : 1997 Équipement électrique des machines.
· Etc.
NOTE : NOS TRADUCTEURS TRADUISENT TOUJOURS DANS LEUR LANGUE MATERNELLE ET ONT UNE FORMATION/EXPERIENCE PROFESSIONNELLE DANS LE DOMAINE TECHNIQUE CONCERNE.
ASSURANCE QUALITE
Maîtrise de la Qualité des traductions
Nous avons mis en place depuis 1999 un système d'Assurance Qualité interne basé sur la Norme NF EN 15038 (Août 2006) Services de Traduction : Exigences pour la Qualité du Service, qui couvre tous les aspects de gestion de la relation client, des ressources terminologiques, techniques et humaines, ainsi que de la conduite des projets de traduction.
Ce système comporte un certain nombre de procédures et d'enregistrements qualité couvrant les différents aspects de nos procédures internes (Traitement des ordres de traduction, Vérification et relecture des textes, etc.), repris dans un Manuel d'Assurance Qualité (Quality Assurance Manual). Ces documents sont établis en français et en anglais et le Manuel d'Assurance Qualité peut être transmis sur demande à nos clients pour consultation.
Bases de données terminologiques internes
Un des aspects de la qualité d'une traduction concerne l'exactitude de la terminologie par rapport au domaine technique concerné dans la langue correspondante. Nous maintenons constamment à jour des bases terminologiques dans les différents domaines et langues, qui sont automatisées pour assurer la cohérence des traductions dans chaque projet, domaine ou pour chaque client.
Bases de données terminologiques externes
Nous utilisons toutes les bases de données terminologiques externes spécialisées accessibles au public, notamment :
· Celles de l'Union Européenne disponibles sur les sites de l'UE
· Celles des organisations professionnelles internationales, comme la Commission
Electrotechnique Internationale (International Electronical Vocabulary) et autres
Manuel de style
Nos traducteurs et rédacteurs se conforment à un Manuel de style interne qui assure la maîtrise des aspects linguistiques et typographiques des traductions.
Sélection des traducteurs
- Tous nos traducteurs traduisent seulement dans leur langue maternelle
- Ils ont tous une formation de base et/ou /une expérience professionnelle significative dans le domaine technique concerné
- Chaque projet de traduction est affecté à un ou plusieurs traducteurs, en fonction de la combinaison de langues et de l'expérience du domaine technique
LE CV DES TRADUCTEURS PEUT VOUS ETRE COMMUNIQUE SUR DEMANDE.
TARIFS
Nos prix sont "tirés" au maximum pour offrir à nos clients le meilleur rapport QUALITE/PRIX.
Ceci est possible notamment par :
- une recherche constante de productivité dans le processus de traduction et de révision, en particulier par l'utilisation d'outils informatiques avancés (glossaires informatisés multilingues par domaine et mémoires de traduction)
- une gestion de projets conforme à la Norme Européenne EN15038 - Services de traduction
- un Intranet privé très performant pour fiabiliser l'échange de fichiers avec les clients et les traducteurs, notamment en cas de travaux urgents et/ou de fichiers volumineux, la fiabilité des grands réseaux commerciaux de messagerie n'étant pas du tout garantie, en particulier aux heures de pointe ou vers certaines destinations en Europe et dans le monde!
Les travaux sont facturés au nombre de mots source décomptés dans votre document (ou site web)*, selon les conventions en usage dans la profession. La tarification précise ne peut être faite que sur soumission d'un fichier (ou d'un échantillon du fichier) Voir le Formulaire de devis ci-dessous : devis retourné dans l'heure.
* Les mots source sont les mots à traduire; le nombre de mots peut être estimé, notamment dans MS Word, par la fonction Outils/Statistiques.
NB: Les tarifs peuvent être modulés en fonction du type de travail, du volume, du contenu (certaines traductions dans des fichiers de code html, xml ou php, par exemple), voire même de la langue cible (de destination)
En tout état de cause, pour avoir immédiatement un devis par retour dans votre boîte (format PDF), il vous suffit :
- de remplir ci-dessous le formulaire joint, et
- si vous le souhaitez: vous pouvez joindre le fichier à traduire en l'insérant ci-dessous (En toute confidentialité comme il est d'usage dans notre profession.)
Si vous voulez nous transmettre des fichiers volumineux, vous pouvez utiliser notre Intranet sécurisé (http://intranet.globalnet-services.com) Prière de nous demander de vous affecter un code d'accès.
Mis à jour (Mercredi, 07 Avril 2010 05:33)
Tchat de Support en Direct |
Prestations



